FANDOM


Zurda
左撇子 (romanización pinyin: Zuǒ​piě​zi​; español: Zurda) es una canción de la cantante y actriz 苏慧伦 (Sū Huìlún; conocida como Tarcy Su en países no sinoparlantes), oriunda de la República de China. Pertenece al álbum 旋转门 (Xuán​zhuǎn​mén; Puerta giratoria), del año 2007.

A pesar de ser una canción en mandarín, se distingue por la aparición del castellano en su video musical.

LetraEditar

左撇子
Mandarín Romanización pinyin Tracucción al español
写给你 我自己 xiěgěinǐ wǒzìjǐ Te escribo mi persona
我用我左手潦草字迹 wǒyòngwǒzuǒshǒuliáocǎozìjì con la letra ilegible de mi mano izquierda
拥抱你 yōngbàonǐ Te abrazo
想和你 在一起 xiǎnghénǐ zàiyìqǐ Quiero estar contigo
冷冰冰的思考和逻辑 是多余 lěngbīngbīngdesīkǎohéluóji shìduōyú Una manera de pensar y una lógica frías están de más
感情的左撇子 gǎnqíngdezuǒpiězi Zurda de pasión
爱你的我不理智 àinǐdewǒbùlǐzhì Yo, que te quiero, soy irracional
左边的无名指 zuǒbiāndewúmíngzhǐ Mi dedo anular izquierdo...
我渴望是 你最后决定隐居的地址 wǒkěwàngshì nǐzuìhòujuédìngyǐnjūdedìzhǐ Ansío ser el lugar donde decidas finalmente convertirte en ermitaño
左边的心从此 zuǒbiāndexīncóngcǐ Mi corazón en el lado izquierdo a partir de ahora
将我管制 不曾停止 jiāngwǒguǎnzhì bùcéngtíngzhǐ me controla sin cesar
交给你 我自己 jiāogěinǐ wǒzìjǐ Te entrego mi persona
我用不假思索的语气 wǒyòngbùjiāsīsuǒdeyǔqì con una segura manera de hablar
形容你 xíngróngnǐ Te describo
想要你 想要你温习 xiǎngyàonǐ xiǎngyàonǐwēnxí Te deseo, deseo que recuerdes
两个人最赤裸的情绪 别忘记 liǎnggèrénzuìchìluǒdeqíngxù biéwàngjì la emoción más natural de ambos; no la olvides
感情的左撇子 gǎnqíngdezuǒpiězi Zurda de pasión
爱你的我不理智 àinǐdewǒbùlǐzhì Yo, que te quiero, soy irracional
左边的无名指 zuǒbiāndewúmíngzhǐ Mi dedo anular izquierdo...
我渴望是 你最后决定隐居的地址 wǒkěwàngshì nǐzuìhòujuédìngyǐnjūdedìzhǐ Ansío ser el lugar donde decidas finalmente convertirte en ermitaño
左边的心从此 zuǒbiāndexīncóngcǐ Mi corazón en el lado izquierdo a partir de ahora
将我管制 不曾停止 jiāngwǒguǎnzhì bùcéngtíngzhǐ me controla sin cesar
感情的左撇子 gǎnqíngdezuǒpiězi Zurda de pasión
爱你的我不理智 àinǐdewǒbùlǐzhì Yo, que te quiero, soy irracional
左边的无名指 zuǒbiāndewúmíngzhǐ Mi dedo anular izquierdo...
我渴望是 你最后决定隐居的地址 wǒkěwàngshì nǐzuìhòujuédìngyǐnjūdedìzhǐ Ansío ser el lugar donde decidas finalmente convertirte en ermitaño
左边的心从此 zuǒbiāndexīncóngcǐ Mi corazón en el lado izquierdo a partir de ahora
将我管制 不曾停止 jiāngwǒguǎnzhì bùcéngtíngzhǐ me controla sin cesar
左边的心从此 zuǒbiāndexīncóngcǐ Mi corazón en el lado izquierdo a partir de ahora
将我管制 不曾停止 jiāngwǒguǎnzhì bùcéngtíngzhǐ me controla sin cesar

Uso del castellanoEditar

En el video musical de esta canción (al menos en la versión emitida por MK音樂社區) aparecen en la parte final las frases (sin acentos) «Nadar sabe mi llama el agua fria», «Polvo seran mas polvo enamorado» y «FRANCISCO DE QUEVEDO 1580-1645». Las dos primeras van seguidas de su respectiva traducción al mandarín y son, como lo indica la tercera, fragmentos de un soneto de Francisco de Quevedo, de nombre Amor constante más allá de la muerte.

TítuloEditar

El título de la canción deriva de la creencia dentro de la cultura china de que las personas zurdas son obstinadas. Así, el argumento es que la intérprete, sin hacer caso a la razón, se obstina en querer a su amante.

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar